大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于装修快收尾发现装错的问题,于是小编就整理了2个相关介绍装修快收尾发现装错的解答,让我们一起看看吧。
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了
上译厂翻译的外国电影,无论是台词的翻译还是配音人员,都是认真地在进行高质量二次创作。
电影对白更加适合国人的语言习惯,所以许多译制片被奉为经典。
电影《尼罗河上的惨案》里,结尾时波罗对正在下船的罗莉莎·奥特伯恩小姐和她的男友弗格森先生说的那句“悠着点”,绝对是点睛之笔。
聪明、睿智的波罗对刚刚经历过一场惊险旅程的小两口说“悠着点”,完全符合当时的场景。
至于这句富有深意的“悠着点”能不能被两位年轻人所理解,则是另一回事了。
本人认为,很多外语翻译若不顾场景,只要求翻译准确,并非翻译者外语水平低,而是汉语水平问题。
个人印象比较深的是,2020年美国黑人乔治•弗洛伊德被白人警察锁喉致死案,新闻媒体均报道弗洛伊德临死前呼救“我不能呼吸了”,这句话翻译的一点问题都没有,可绝没有“我喘不上气了”更口语化。
上译厂的片子之所以经典,就是在翻译配制过程中,把原文进行了中国化的转化。比如海狼里面的轧苗头,轧朋友,虎口脱险里面的英国人真饹儿,等等。诙谐幽默,好懂,又不失意思的准确。这个片子里面有很多也是这样的翻译,悠着点更有感觉。
这也就是为什么现在的译制片不能达到经典的原因。译文本就太苍白,声音特色不足。
配音,除了意思得对,还有一个最大的问题,就是口型。
毕克说过,好的配音要“说对那个字儿,说清那个事儿,说准那个味儿”。
《尼罗河惨案》最后一句话是,“像美国人说的,悠着点”。这句话有这么一层意思,就是波罗先生是说法语的,而他的助手上校先生是英国人,说正宗英语。而“ease off”是美式英语,意思是“放松”,如果翻译为“放松”,那么波罗对那对新婚男女的幽默就显示不出来了,所以改为“悠着点”更有意思,更好玩。
最后是口型,ease 的口型几乎是看不出来的,但off因为这个o,形成了圆口型,而“悠you”正好对得上。
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?
片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”
于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:“恭喜你了小姐,先生。”
就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——
“像美国人常说的“悠着点”!As they say America,take it easy!”
从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“take it easy!”
这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。
其实take it easy还有几种含义,比较冷门。
一、国人为什么执意认为take it easy就是“放轻松”?
这一切都源自老鹰乐队的一首歌。
1994年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchy woman》、《Wasted time》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《take it easy》更是耳熟能详!
《take it easy》歌词大意是——
“我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;
我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;
放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”
那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“take it easy”就是“放轻松”。
但可能很多朋友还不知道,take it easy还是一句祝福语。
二、除此之外“take it easy”还有几种含义?
①The doctor told me to take it easy for a few weeks.
医生叫我休息几周。
②Take it easy. Don't be so sensitive.
放松点,别这么敏感。
③Take it easy. We've got him. He's not going to kill anyone else.
别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。
④Wish you have a good time every day and take it easy!
祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!
⑤My advice is that you'd better take it easy.
我看你还是听其自然吧。
⑥Take it easy! Don't go at it so hard!
悠着点劲,别太猛了。
……
三、那“上译”到底有没有翻译错误?
《尼罗河上的惨案》结尾这句“take it easy”翻译成“别在意”、“一切顺利”、“悠着点”都可以!
别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。
一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。
悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。
看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。
小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。
想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“take it easy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。
(全文完)
翻译是一种艺术再创作。只要传情达意,“悠着点儿”显然要比“放轻松”来得更准确。“放轻松”是直接针对小两口在船上刚亲身经历了一场血腥事件,大侦探示意他们要放轻松心情。“悠着点儿”内涵更丰富,既有放轻松的劝喻,还有在两人感情上别着急上赶着的提醒。怎么看我都觉得陈叙一先生这四字改动,无比高妙!
那一次我真的错了开头结尾
那次我真的错了,从开头到结尾都犯了错误。一开始,我没有认真倾听对方的意见,而是自以为是地坚持自己的观点。这导致了误解和冲突的产生。
在结尾处,我没有真诚地向对方道歉,也没有采取积极的措施来弥补我的错误。
我深感遗憾,我应该更加谦虚和尊重他人的意见,同时也应该及时道歉并努力修复我所造成的伤害。
我会从这次经历中吸取教训,以免再次犯同样的错误。
回首过去,很多事情记忆犹新,让人无法忘怀。特别是那一次,本来认为是别人的错,其实是我的错……
……
如今回忆起来这件事,确实冤枉了别人,内心非常愧疚。在这里我真诚地说一声:那一次我真的错了,原谅我,好吗?
到此,以上就是小编对于装修快收尾发现装错的问题就介绍到这了,希望介绍关于装修快收尾发现装错的2点解答对大家有用。